人工智能将来会取代人工翻译吗

导读 法国科学家苏埃尔说:“机器高度拟人化 将重新定义‘人’的价值。”自1956年DARTMOUTH学会上首次提出人工智能的概念 到如今物联网、大数

法国科学家苏埃尔说:“机器高度拟人化 将重新定义‘人’的价值。”自1956年DARTMOUTH学会上首次提出人工智能的概念 到如今物联网、大数据、阿尔法狗战胜柯洁、云计算……人工智能发展得如火如荼 成为21世纪新的风口 影响着千千万万的行业。

在语言领域 科大讯飞、谷歌翻译逐渐成熟 据TechWeb消息 近期Google翻译悄然升级了其翻译内核 系统使用了当前最先进的训练技术 因而提升了机器翻译水平 将翻译误差再度降低了55%-85%。

机器翻译似乎越来越成熟 以至于许多语言学习者都发出了这样一个疑问:人工智能会取代人工翻译吗?翻译人员将来会饭碗不保吗?

人工智能会一定程度上取代人工翻译 但是没必要因此悲观。

这是一个很漫长的过程 机器可以做一些简单的非文学翻译 但是一旦翻译内容复杂 翻译准确度要求高 还是需要人工翻译。一个商务合同涉及几十个亿的责任 没有人敢用软件翻译后就直接签字。专业的公司看合同 更是要一个字一个字“抠”的。毕竟一个词的疏忽或不严谨都可能造成巨大的麻烦或损失。许多单词一词多义 不结合文本很难弄明白哪个意思是准确的 而机器本身没有那么灵活 更遑论文学性翻译了。可以说 机器翻译还有很长的路要走。

实际上 笔者的专业是外语 对于机器翻译的进步是支持的 甚至是激动的。在这个大数据时代 机器翻译的准确度在步步提高 能站在时代的节点上 亲历新技术的出现、普及 并可能有机会看着它改变一个行业甚至世界 是一件激动人心的事情。同时 笔者始终相信 科技的发展是为了更好地服务人类社会。

人类经历了三次工业革命 几乎每次都会有人提出异议 觉得机器要来抢走人类的工作。但是生产力发展的同时也创造了新的工作 笔者从几次工业革命的历史中学到的最重要的一点 就是不要把“人”和“科技”放到对立面。一项技术的发展是为了帮人类走得更远 人之所以和其他动物得已区分 在于人类会拿比自己强的工具为己所用。当我们看到一块巨石挡在路上 比起想着怎么移开它 倒不如站在巨石之上来看得更远。

因此 笔者期待机器翻译的进一步发展。它的优点是速度快 能瞬间抓取大量数据 无论是对于笔译还是同传都能起到帮助。人们对翻译的要求通常体现为“信、达、雅”三层标准。机器翻译可以比较容易地实现“信”和“达”的水平 而人工翻译则可以在机器的辅助下 在“雅”上下功夫 减少了重复劳动 有更多时间投入到只有人类才能做好的事情上去。

其实不仅是翻译 大部分行业都面临着人工智能的冲击 人类对于人工智能也一直有警惕与思考 幻想与期待。时代车轮滚滚向前 比起带着对于科技发展的畏惧裹足不前 不如顺势而为 直面科技进步的挑战 “人可生如蚁而美如神” 是科技让人类生如蚁却有如神一般的力量 面对世界产生的好奇 可以经由不懈的努力、创造 让人类有着如神一般的美丽。责任编辑:YYX

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!